Pour une langue minoritaire, la littérature est la source même du renouvellement de la communauté, la possibilité pour celle-ci de conjurer la nostalgie et de s’ouvrir au rêve, de bâtir des projets pour le présent et pour le futur.
L’équipe italienne du LEM organise une manifestation artistique annuelle, le Festival des littératures minoritaires de l’Europe et de la Méditerranée. Ce Festival, dont la première édition a eu lieu en mai 2009 entre Teramo et l’îlot francoprovençal de Faeto, bénéficie du soutien de l’université de Teramo.
Le thème de cette année – Art du Voyage, Art de la Rencontre, va célébrer le Voyage comme expérience profonde et minoritaire (hypersubjective), l’îlot arberesh de Villa Badessa (Pescara) et la Rencontre en tant que dialogue entre artistes.
Une plasticienne, Adriana Civitarese, nous offre sa vision de Villa Badessa, îlot culturel de la Province de Pescara « Oasis orientale des Abruzzes ». Ces photos pourront inspirer des poètes et créateurs d’une autre minorité linguistique qui nous proposeront leurs textes, musiques, images, vidéos.
Nous construirons ainsi une exposition de photographies illustrées par de brèves interventions présentées dans la langue minoritaire de leur auteur et traduites en italien et en arberesh. Cette exposition sera l’occasion d’une rencontre entre les créateurs des différentes langues. Elle sera présentée à Teramo et sera visible sous la forme d’affiches jalonnant la voie principale de Villa Badessa au moment du Colloque international des Quatrièmes Journées des Droits linguistiques.
Ces interventions, qui pourront être des textes écrits, mais aussi des enregistrements sonores, des musiques ou des chants, des photos, œuvres plastiques ou vidéos, seront en outre présentées en permanence sur le site LEM.
Cette année, la direction artistique du Festival a été confiée à la jeune poète occitane Aurélia Lassaque. Le Festival réunira une dizaine d’artistes invités : des poètes (composant en anglais, catalan, andalou, espagnol, français, galicien, occitan), des peintres, des plasticiens, un vidéaste et une chanteuse.
Les évènements artistiques se conjugueront aux divers temps des Journées des Droits Linguistiques : lectures poétiques à Teramo, exposition de livres d’artiste au musée de Villa Badessa, tables rondes avec les peintres et plasticiens, projection d’un film en plein air.
Ce dialogue entre différentes disciplines artistiques, des images à l’écriture et à la vidéo, à partir d’une matière commune, la réalité de Villa Badessa, construit un réseau de communication et de connaissance fondé sur le désir de création partagée et les différences que chacun de nous porte en lui.
Ce qui se joue dans cette manifestation, c’est la mutuelle reconnaissance des différentes communautés linguistiques entre elles et leur ouverture à un monde sans frontières.
Le diaporama présenté ici est l’œuvre d’une plasticienne, Adriana Civitarese, qui s’est inspirée de l’atmosphère de Villa Badessa. Nous proposons que cette œuvre soit utilisée comme point de départ pour votre création, inspirée par l’ensemble du diaporama ou par telle ou telle image (dans ce cas, indiquez le numéro de l’image qui vous a inspiré).
Nous vous invitons à nous faire parvenir votre création au moyen du module de dialogue en ligne placé sous le diaporama.
Dans le cas où vous désirez intervenir par un texte, dialogue, prose ou poésie, nous vous invitons à nous transmettre une version dans votre langue avec une traduction dans la langue de communication que vous utilisez, anglais, français, espagnol, italien ou autre.
Les œuvres retenues, dont la propriété restera à l’auteur et sera protégée, seront présentées dans une exposition d’affiches (où les textes accompagneront les images) qui jalonneront la voie principale de Villa Badessa à partir du 20 mai 2010, et seront exposées en permanence sur le site LEM. Tous les textes seront accompagnés d’une traduction en arberesh et en italien.
Pour participer à cette exposition, vos textes, accompagnés d’une traduction en italien, devront être expédiés en utilisant le formulaire ci-dessous au plus tard le 30 avril 2010.
Aubada per abeurarTraduction :
Aubade pour abreuver
La cagolha dau ciauTraduction :
Peigné de ciel
...Traduction :
Le dieu d’oubli
...Traduction :
La pierre dort
...Traduction :
L’arbre tisse sa toile
Luna melosa, luna migrosaTraduction :
Lune de miel, lune soucieuse
Le tràje tòppeTraduction :
Le tre vette
STILL LIFETraduction :
STILL LIFE
REQUIEM DE BUTXACATraduction :
REQUIEM DE POCHE
OBRIR LA CAMBRA, CANVIAR DE CAMPTraduction :
It’s raining raining on my field. Sweet syllables of void and brambles.
AMNÈSIA A L’HORTTraduction :
AMNESIA IN THE ORCHARD
Nòstres somsTraduction :
Nostri sogni
Se’n son anatsTraduction :
Se ne sono andati
Vitas esbolhadasTraduction :
Vite in rovina
Lum per demanTraduction :
Luce per domani
Cara terra, se ti
A occhi chiusi, vedo
Reccùorde de 'nfan a la bruattàue fire n°11 - Ricordi d'infanzia all'abbeveratoio.Traduction :
Quando io ero piccolo mi ricordo, che a Celle di San Vito, si portavano gli animali all'abbeveratoio a farli bere.
...Traduction :
Suivre l’oiseau à travers les larmes du ciel,
L'aubre de vida...Traduction :
L’arbre de vie
La paret nusa d'anglòrasTraduction :
Le mur nu de lézards
Zëri Mëmës
Traduction :
La voce di mia madre
V
IV
III
II
I
Sai, vorrei essere come l’uomo del casolare...
AL VAM DEL A.Traduction :
Au souffle du A.
DI CATraduction :
Un po’
VILLA BADESSA EN´UNA DELIQA MANIANATraduction :
VILLA BADESSA EN UNA SUAVE MAÑANA
A´ONDE ETTEE YO IRE A REQOXERTETraduction :
A DONDE ESTES YO IRE A BUSCARTE
PENAA YO TENGO EN´EL ARMATraduction :
TRISTEZA TENGO EN EL ALMA
Et tenebrae eam non comprehenderuntTraduction :
Et les ténèbres ne l’ont pas avalée
Mon arbre a trepat l’escalièr...Traduction :
Mon arbre a grimpé l’escalier
L’ostal d’AdrianaTraduction :
La maison d’Adrienne
AmetlièrTraduction :
Amandier
Enluòc
'O SOLE (Il sole)Traduction :
Dal cielo scuro scuro
MARIUOLO (Ladro)Traduction :
Ho rubato
Camins abeuran...Traduction :
Les chemins abreuvent les icones crissent et crament coupe à coupe chaque nuit - Je te dis que le Printemps n'est pas - ou alors raz des encensoirs seul dérape regard d'écorce de futaies effeuillées sans nuées - Je te redis qu'il n'est pas - ou peut-être reflet du lit peinture d'âme...
MarranaTraduction :
Juste une croix, juste une route
LA GOFIA BLANCA LA VIRADA / LE GOUFFRE BLANC LE VIRAGE Traduction :
LE GOUFFRE BLANC LE VIRAGE
MursTraduction :
the walls are from stones
Duèrm; EspèraTraduction :
Sommeil
La maquina d'enfaissar - XXITraduction :
Devant l’abreuvoir sec
IdentitatTraduction :
Identité
Liure serai
Traduction :
Je serai libre